CE GOÛT DE MELON CHIMIQUE...INÉNARRABLE!(訳:メロンのこの化学味...笑える!)
いやいや、笑えないから。
孤独のグルメクラスタにとっては有名なセリフ「このワザとらしいメロン味!」ですが、こと芸術の都フランスでの解釈はなかなか異なるようです。
日本での根強い人気は言わずもがな、2005年にSakka社より翻訳出版されたフランス版孤独のグルメ。今回は作中に登場する数々の名言(迷言)がフランス語を介すとどのような表現に置き換わってるのか、ちょっくら検証してみたいと思います。
0.目次&関連記事
1.名言(迷言)のピックアップ&翻訳ツールは以下を使用
さすがにGoogle翻訳だけだとアレな結果しか出ないんじゃないかと考え、エキサイト翻訳も使ってみることにします。
ちなみに冒頭の「メロンのこの化学味...笑える!」はGoogle翻訳によるものですが、エキサイト翻訳だと「この化学メロン味覚...滑稽な!」と、まあどっちもどっちなので、翻訳精度についてはお察しください。
2.早くご飯こないかなぁ 焼き肉といったら白い飯だろうが
BON, IL VA ARRIVER, CE RIZ? AVEC DE LA VIANDE GRILLÉE, IL FAUT POURTANT DU RIZ, C'EST ÉVIDENT.
アベックだとかアライバーだとかエビデントとか、なんとなく言いたいことは分からなくもないですかね。
まずはGoogle翻訳↓
BON, IL VA ARRIVER, CE RIZ? AVEC DE LA VIANDE GRILLÉE, IL FAUT POURTANT DU RIZ, C'EST ÉVIDENT.
いい、それは、CEライスに達するだろう?グリルした肉とする必要がありますが、ご飯は明らかである。
焼き肉店でこんなこと言ってる人がいたら通報されるのも明らかですよね。
お次はエキサイト翻訳↓
BON, IL VA ARRIVER, CE RIZ? AVEC DE LA VIANDE GRILLÉE, IL FAUT POURTANT DU RIZ, C'EST ÉVIDENT.
いいね、彼/それは到着しそうですか、この米? 焼肉で、米はこれまでに必要です、それは明らかです。
彼って単語がどこから参ったか気にはなりますが、まあ的は得てますかね。
3.スイマセン この「煮込み雑炊」をひとつください
S'IL VOUS PLAÎT! UN "LÉGUMES VARIÉS À L'ÉTOUFFÉE",SVP.
日本ではなんてことのない光景ではありますが…。
Google翻訳↓
S'IL VOUS PLAÎT! UN "LÉGUMES VARIÉS À L'ÉTOUFFÉE",SVP.
ないでください! "煮込み野菜盛り"が、お願いします。
メニュー変更となりました。
まあ雑炊だけならまだしも煮込みってオプション付きですからねぇ、さすがにお固い翻訳ツールだと厳しいもんありましたかね。
続いてエキサイト翻訳↓
S'IL VOUS PLAÎT! UN "LÉGUMES VARIÉS À L'ÉTOUFFÉE",SVP.
彼/それがあなたを喜ばせるならば! 一つの「野菜は、抑えるものに異なりました」、SVP。
エキサイトはどうしてそんなに彼が好きなんですかね。なかのひとが彼とのエキサイトに飢えてるんでしょうか。
ただ、煮込み雑炊ってキーワードのハードルがちょいと高過ぎたかもしれませんね。
4.持ち帰り!そういうのもあるのか
À EMPORTER! ILS FONT ÇA AUSSI...
定食屋で持ち帰りできることに心ん中で驚いちゃうヒトコマなんですが、これまた翻訳通すと難しいかなー。
Google翻訳↓
À EMPORTER! ILS FONT ÇA AUSSI...
TAKE!また、彼らのIT...
グーグルでも彼って単語が出てきましたねー。しかも複数形ときたもんだ。
これだとエキサイトでも当然彼って言葉を使った結果になるんでしょうが…↓
À EMPORTER! ILS FONT ÇA AUSSI...
持ち運ぶために、立ち去れ!彼らは、そのASを作ります...
最初命令形なのに、最後が敬語でなんか頼りないですね。
ASが何かは不明ですけど、聞いても頼りなさそうなので聞くのはやめときます。
5.焦るんじゃない 俺は腹が減っているだけなんだ
PAS DE PANIQUE... J'AI JUSTE UN PEU FAIM, C'EST TOUT...
そんなに焦らなくてもと少なからずツッコミを入れた方も多いんじゃないでしょうか。
目つきのアレさと相まって大して深刻じゃないハズなのに気の毒に思えてしまうかもですが、はてさて翻訳ツールはといいますと…
グーグル↓
PAS DE PANIQUE... J'AI JUSTE UN PEU FAIM, C'EST TOUT...
慌てないで...私は少し空腹はALLです...
エキサイト↓
PAS DE PANIQUE... J'AI JUSTE UN PEU FAIM, C'EST TOUT...
パニックでない... 私は正しく空腹です、それはすべてです...
やっぱり申し訳ない気持ちでいっぱいです。
6.うおォン 俺はまるで人間火力発電所だ
OUAIS...JE SUIS UN HAUT FOURNEAU À ÉNERGIE HUMAINE!
エナジーだヒューマンだ、なんとなく人間力的なことを言ってるのは伝わってきますが、この男の焼き肉に対する熱い想いまで、果たして訳し切れるんでしょうか?
グーグル↓
OUAIS...JE SUIS UN HAUT FOURNEAU À ÉNERGIE HUMAINE!
うん...私は人間のエネルギーの高炉た!
うん、なんだかすごく惜しい。
さすがに人間火力発電所って造語まで訳し切れるとは思ってなかったけど、ホントに語尾がとてつもなく惜しい。何回も読み直して送ったハズのメールでいらんとこでしくってたくらいに惜しい気がしてならないのですが、一方のエキサイトはというと…
OUAIS...JE SUIS UN HAUT FOURNEAU À ÉNERGIE HUMAINE!
はい...私は、人間のエネルギーへの高い炉です!
こっちは怪しい選手宣誓みたいになってます。
まあ日本人でも大半の人が焼肉食ってて人間火力発電所だなんて言われたらどん引きもいいところですしね、そんなNGワードみたいな隠語をフランス語というオブラートに包み込んでも訳させるべきじゃなかったって感じでしょうか。
それでもまあ、うん、いい線は行ってますかね。
7.腹もペコちゃんだし夜食でも食ってひと息つくか
BON...JE CRÈVE LA DALLE...ON SE FAIT UNE PETITE PAUSE?
これはちょっと不安な感じが。
フランス語は1mmたりとも分からないおれですが、それでもまずペコちゃんって単語が見当たらないことと語尾のクエッションマーク、果たして両ツールの翻訳結果はどうなんでしょ?
まずはGoogle先生から。
BON...JE CRÈVE LA DALLE...ON SE FAIT UNE PETITE PAUSE?
GOOD ...私は飢えている...小さなブレイクオンになっていますか?
うん、とりあえず尋ねられてもなー。
クエッションマークがある時点でなんとなく覚悟してましたけれども、ブレイクオンになってるかまではちょっと分からないかなー。というかブレイクオンってどういう意味なんでしょうね?
一方のエキサイト先生はというと…
BON...JE CRÈVE LA DALLE...ON SE FAIT UNE PETITE PAUSE?
いいね...私は、タイルを裂きました...人は、それ自体を小さな休止としますか?
とりあえず、休止としません。
代わりにタイルと裂くって言葉がどこから出てきたかを問い詰めたくなる気持ちを休止にしようと思います。
8.ここに並んだ大量のおつまみがすべておかずとして立ち上がってくる
AVEC DU RIZ, TOUS CES AMUSE-GUEULE QUI NE SONT LÀ QUE POUR ÊTRE PICORÉS EN BUVANT DEVIENNENT DE VRAIS PLATS...
これまた日本の中でも随分と人を選ぶセリフではありますが、まずはGoogle先生。
AVEC DU RIZ, TOUS CES AMUSE-GUEULE QUI NE SONT LÀ QUE POUR ÊTRE PICORÉS EN BUVANT DEVIENNENT DE VRAIS PLATS...
飲酒のフラットリアルになるつつかことがあるように、これらすべての軽食付RICE...
なんかどっかのラップに出てきそうな終わり方ですよね、軽食付RICE...yeahみたいな。
飲酒のフラットリアルって何よとかツッコミどころは満載ではありますが、あまりにアレな翻訳結果を目にしてきたからか、どうでもよくなってきました。
続いてエキサイト先生↓
AVEC DU RIZ, TOUS CES AMUSE-GUEULE QUI NE SONT LÀ QUE POUR ÊTRE PICORÉS EN BUVANT DEVIENNENT DE VRAIS PLATS...
米(そこだけのISが本当の食器の飲みながらつつかれるためになるこのような前菜)で...
いやいやいや、米で...て。
いくらなんでもカッコでまとめ過ぎでしょうに。(というかカッコどこから生まれた?)
どうでもよくなってきたとはさっき書きましたが、やっぱりどうでもよくなってきちゃダメですよね。なんかもっと面白い結果が拝めるんじゃないかとむしろドキドキしてきちゃいました!
9.こういうの好きだなシンプルで ソースの味って男のコだよな
J'AIME CETTE SIMPLICITÉ...ET LA SAUCE...UNE SAUCE D'HOMME!
キタキタきましたよー!
孤独のグルメ史上最大の難問、もう数学のABC予想なんて霞んじゃうくらいの迷言中の迷言。それこそ多種多様な解釈ができちゃうゴローちゃん節全開のヒトコマではありますが、2大翻訳サイトはどういった結末へと導いてくれるんでしょうかね。
今回も語尾に意味深な感嘆符がついちゃってますが、HOMME!だなんて叫んじゃってるってことは、まさかの。。。おっと、早くも暗雲か?
Google先生↓
J'AIME CETTE SIMPLICITÉ...ET LA SAUCE...UNE SAUCE D'HOMME!
私はこの簡単な...とソースたれ...男が大好き!
キタ━(゚∀゚)━!!!!!
もう普段AAを使わないおれが思わず使っちゃうくらいの衝撃発言ですよこれは。
最もGoogle先生が導き出した結論なので鵜呑み厳禁ではあるものの、万一フランス人にこのコマが↑こんな風に解釈されてたら、それこそもう国交断絶してでもフランスに抗議すべきだね。
さてさて、グーグルに全部持ってかれちゃった感は否めませんが、エキサイト先生はというと…↓
J'AIME CETTE SIMPLICITÉ...ET LA SAUCE...UNE SAUCE D'HOMME!
この単純さのような私...そして、ソース...人は、ソースです!
もっとキタ━(゚∀゚)━!!!!!
人はソースて、人類補完計画もびっくりの超絶展開、エキサイト翻訳のエキサイトってそういう意味かって勘違いしたくなるくらいの問題発言。
部屋で独りコツコツ静かにこの記事をしたためているハズなんですが、なんだろね、このなんとも言えない疲労感。一人でも多くの方にこの言葉にできない気持ちが伝われば幸いです。
10.モノを食べる時はね誰にも邪魔されず自由でなんというか救われてなきゃあダメなんだ 独りで静かで豊かで…
QU'EST-CE QUE LE MEILLEUR DES PLATS SANS UN MINIMUM DE TRANQUILLITÉ, DE SÉRÉNITÉ? UN PEU DE SOLITUDE...DU CALME...
今回の記事の締めにふさわしい、孤独のグルメ史上ダントツ1位の人気を誇るヒトコマですが、終わり良ければすべて良し、もし今回の翻訳がズバッと本質をついているのであれば、これまでの珍訳は水に流そうじゃありませんか。
そんなワケでグーグル・エキサイト両先生の結果を一気にご覧ください↓
グーグル↓
QU'EST-CE QUE LE MEILLEUR DES PLATS SANS UN MINIMUM DE TRANQUILLITÉ, DE SÉRÉNITÉ? UN PEU DE SOLITUDE...DU CALME...
平和、静穏の最小ず、ベストな料理は何ですか? LITTLE静かな孤独......
エキサイト↓
QU'EST-CE QUE LE MEILLEUR DES PLATS SANS UN MINIMUM DE TRANQUILLITÉ, DE SÉRÉNITÉ? UN PEU DE SOLITUDE...DU CALME...
食器で最高であるために、それは静けさ(落ち着きの)の最小限なしで、何ですか? 孤独の2、3...静けさの...
- :::::::::.: .:. . ∧_∧ . . . .: ::::::::
- :::::: :.: . . /彡ミ゛ヽ;)ヽ、. ::: : ::
- ::::: :.: . . / :::/:: ヽ、ヽ、i . .:: :.: :::
 ̄ ̄ ̄(_,ノ  ̄ ̄ヽ、_ノ ̄